Website SEO proof vertalen

Je doelpubliek uitbreiden over de landsgrenzen heen is een goede strategie om je onderneming verder te laten groeien. Net zoals in je thuisland is je website daarbij een essentieel element. 90% van de online mensen surft liefst in zijn of haar eigen taal. Je staat dus voor de taak om je website volledig te vertalen.

Helaas is dat niet gewoon een kwestie van je teksten door DeepL of Google Translate te halen. Je gaat namelijk op zoek naar een evenwicht tussen de boodschap van je oorspronkelijke content, de vraag van je nieuw doelpubliek en de zoekmachine optimalisatie of SEO. Want een meertalige website is leuk, maar bezoekers op je meertalige website krijgen is nog veel leuker.

Een website SEO proof vertalen is specialistenwerk. Ontdek hieronder waar je allemaal rekening mee moet houden. Of besteed de opdracht uit aan een professioneel SEO bureau.

Wat is SEO?

Search Engine Optimization of zoekmachine optimalisatie is het verbeteren van je website. Zo verhoog je het gebruikersgemak van je bezoekers en scoor je hoger in Google. Dat wist je natuurlijk al, want je oorspronkelijke website beantwoordt aan alle SEO vereisten. Hij staat technisch helemaal op punt, biedt relevante, helpful content en heeft autoriteit opgebouwd.

Die drie pijlers blijven belangrijk wanneer je je website SEO proof vertaalt. Net daarom ga je beter niet voor de letterlijke vertaling. Besteed liever opnieuw aandacht aan elke stap in het proces. Zo vind je de balans tussen je boodschap, je doelpubliek en je SEO. Zonder het verschuiven van enkele accenten loop je op lange termijn heel wat organisch verkeer mis. Dat betekent minder bezoekers, minder leads, minder omzet en een mislukt buitenlands avontuur.

website seo proof vertalen wereld

Wat is SEO vertalen?

Bij een SEO vertaling van je website houd je rekening met techniek, content en autoriteit. Je eigen markt ken je ondertussen perfect. Maar je buitenlandse doelpubliek heeft nog heel wat geheimen voor je. Vertonen ze bijvoorbeeld hetzelfde zoekgedrag? Googlen ze dezelfde keywords met dezelfde zoekintentie? En is het even makkelijk of moeilijk om met die keywords te scoren als in je thuisland? In je SEO vertaling neem je het antwoord op al die vragen mee.

Opgelet: SEO vertalen is niet hetzelfde als internationale SEO. Bij internationale SEO optimaliseer je je website voor mensen in verschillende landen, regio’s en culturen. Dat is niet automatisch in verschillende talen. Zowel Brazilianen als Angolezen spreken Portugees. Toch hebben ze andere culturen, andere gevoeligheden, andere behoeften. Met internationale SEO spreek je die specifiek aan.

Hoe gaat SEO vertalen in zijn werk?

Een website SEO proof vertalen is geen klik op een knop, maar een proces. Daarbij doorloop je verschillende stappen.

1) Eens goed nadenken

Een belangrijke les, niet alleen voor SEO maar voor je leven: bezint eer gij begint. Heeft het wel zin om je website te vertalen? Internationale expansie voor een bedrijf dat badkamers plaatst bij klanten thuis is mogelijk, maar vraagt meer dan alleen een meertalige website. Is het je online ambitie om surfers te verleiden tot een fysiek bezoek aan je enige winkel? Dan hoef je niet mensen aan de andere kant van de wereld aan te spreken.

2) Zoekwoorden onderzoek

Voor je oorspronkelijke website heb je allerlei inspanningen gedaan om zo hoog mogelijk in de zoekresultaten te belanden. Je legde de technische basis voor je website goed, publiceerde relevante inhoud voor je klanten en de zoekmachines, bouwde autoriteit op met interne links en backlinks. Het is jammer als die inspanningen verloren gaan in een vertaling.

Zet daarom even een stap terug. Je technische SEO is nog steeds de basis, aanvullende tips ontdek je hieronder. De volgende pijler is content en die is grotendeels gebouwd op keywords. Voer dus een nieuw zoekwoorden onderzoek uit.

Tips

  • Vertrek van je bestaande zoekwoorden, vertaal ze en voer ze in Google Search Console of Ahrefs in. Maak gebruik van vertaalde zoekwoorden die je zelf al tegen kwam. Of ga ernaar op zoek in de tools of bij de concurrentie.
  • Een goed zoekwoord is relevant voor je doelgroep, heeft zoekvolume en is haalbaar om te ranken (de concurrentie is te verslaan). Weeg de cijfers tegen elkaar af en ga op zoek naar alternatieven als een zoekwoord niet voldoende scoort.
  • Vergeet tijdens je onderzoek niet je geolocatie juist in te stellen. Dezelfde zoekopdracht in dezelfde taal geeft andere resultaten op andere plekken. Een Canadees, een Fransman en een Congolees spreken dezelfde taal, maar zoeken naar andere dingen.

Voorbeeld

Een Frans bedrijf wil diëten aanbieden in de Benelux. Wat taal betreft hebben ze in Wallonië alvast minder werk. Voor Vlaanderen en Nederland gebruiken ze een online vertaaltool. Zo scoren ze momenteel goed met een blogpost over “perdre du poids”. Logisch, gemiddeld tikken elke maand 15.000 Fransen die zoekterm in.

De online tool vertaalt het zoekwoord letterlijk naar “gewicht verliezen”. Maar dat haalt maar 600 kliks per maand, behoorlijk ‘magertjes’ 😉 Had het bedrijf aangeklopt bij een SEO vertaler, dan had die allicht “vermageren” gesuggereerd als nieuw zoekwoord, met liefst vier keer zoveel potentieel bereik.

3) Vertalen (of zelfs herschrijven)

Met de juiste zoekwoorden bij de hand is de volgende stap het vertalen van je website. Net zoals bij SEO heb je twee opties: je doet het zelf en stopt er relatief weinig geld en veel tijd in, of je besteedt het uit aan een professional, zoals een erkend vertaalbureau.

Een populaire optie voor doe-het-zelvers is het gebruik van online vertaaltools. Gebruik hun vertalingen als basis en ga er vooral zelf nog eens door. De tools worden steeds slimmer en beter, maar blijven ook gebreken vertonen. Denk bijvoorbeeld aan uitdrukkingen. Voor ons klinkt een vreemde taal als Chinees, de Engelsen zeggen “That’s Greek to me” en Spanjaarden vinden dan weer “Me suena a ruso”, “het lijkt wel Russisch”. Met een letterlijke vertaling van een tool val je zo door de mand bij je doelpubliek.

Heeft je bedrijf een grote naamsbekendheid in verschillende talen en gebruik je je website enkel als online visitekaartje? Dan is een letterlijke vertaling voldoende. In de vele andere gevallen geef je toch beter meer aandacht aan een vertaling die afgestemd is op je doelpubliek en op zoekmachines. Zo groei je organisch en trek je vanzelf meer bezoekers, meer leads en een grotere omzet aan.

website seo proof vertalen

Waarop moet je letten bij SEO vertalen?

Uiteraard is je inhoudelijke vertaling belangrijk. Maar om je website SEO proof te vertalen, denk je ook best aan volgende zaken.

Overweeg een andere domeinnaam

Ga je voor ‘www.peeters-consulting.be/fr’, ‘fr.peeters-consulting.be’, ‘www.peeters-conseil.fr’? Vanuit SEO standpunt raden we steeds de eerste optie met submappen aan. Google beschouwt subdomeinen zoals ‘fr.peeters-consulting.be’ namelijk net hetzelfde als ‘www.peeters-conceil.fr’: een nieuw domein dat zichzelf nog helemaal moet bewijzen. Bouw daarom liever verder op ‘www.peeters-consulting.be’.

Dat betekent niet dat een nieuw domein altijd een slecht idee is. Zo voelen Franstalige klanten zich allicht meer aangesproken door ‘bieredici.fr’ dan door ‘biervanhier.be/fr’. Ook voor Johnson Gocarts, een Amerikaans bedrijf dat uitbreidt naar China, is een nieuw domein een goede oplossing. Het doelpubliek is zo verschillend dat het de moeite loont om content en autoriteit op te bouwen vanaf nul.

Bovendien hoeft Johnson Gocarts zich dan geen zorgen te maken over het switchen tussen talen en het doorverwijzen van bezoekers naar de juiste website. Amerikaanse bezoekers surfen naar ‘www.johnson-gocarts.com’, Chinese naar ‘www.johnson-gocarts.cn’. Simpel. Voorwaarde is wel dat het bedrijf voldoende middelen en mensen heeft om twee websites te laten draaien.

Tip

Het verschil tussen merknamen, domeinen en subdomeinen? Dat ontdek je, en nog veel meer, in onze domeinen gids.

Vertaal niet alleen je inhoud

Homepage, productpagina’s, blogs, voorwaarden, contactformulier… De vertaling van een website is een behoorlijke boterham. Vergeet dan ook niet de details, zoals menu’s, contactknoppen, en headers en footers. Pas als alles in de juiste taal staat, voelt jouw bezoeker zich thuis.

Denk ook aan de onzichtbare SEO vertalingen. Het heeft geen zin om te zoeken naar nieuwe keywords en er je content voor aan te passen als je ze vervolgens niet verwerkt in je page title en je meta description. En natuurlijk is het eenvoudiger om je bestanden van je bestaande naar je vertaalde website te kopiëren. Maar om je website SEO proof te vertalen, geef je alle afbeeldingen een vertaalde titel en een vertaalde alt description.

Tip

Waarom je best zoveel moeite steekt in je beeldmateriaal, lees je in onze gids voor afbeeldingen SEO.

Kijk eens in je rootdirectory

Als alles goed is, zitten daar je robots.txt en je sitemap. Bij een meertalige website moeten die uiteraard aangepast worden met de nieuwe URL’s. En in je robots.txt kijk je nog even naar de zoekmachines. Google beantwoordt wereldwijd 84% van de zoekopdrachten. Dat betekent niet dat je die andere 16% moet verwaarlozen. Zo is Baidu een grote speler in China en Yandex in Rusland. Die sluit je beter niet uit als je die markten wilt aanboren.

Gebruik hreflang tags

Na de noindex tag, nofollow tag en canonical tag voegen we nog een tag toe aan ons arsenaal. Hreflang tags geven aan zoekmachines aan voor welk land en welke taal je webpagina bedoeld is. Zo vertel je aan Google welke pagina hij best aan welke (be)zoeker toont. Gebruikt iemand een Engelse zoekterm, surft hij vanuit een Engelstalig land of heeft hij Chrome ingesteld in het Engels? Met de juiste hreflang belandt hij automatisch op de Engelstalige versie van jouw website.

Hreflang tags zorgen er bovendien voor dat Google webpagina’s met bijna dezelfde inhoud voor verschillende regio’s niet als duplicate content beschouwt. Denk bijvoorbeeld aan een promotie op al je producten in zwart, geel en rood op 21 juli – die toon je liever niet aan je Nederlandse klanten, ook al zijn je productpagina’s verder precies hetzelfde. Ook een Amerikaans bedrijf waarvoor de levertijden in de Verenigde Staten anders zijn dan in Canada doet zijn voordeel met hreflangs.

Voorbeelden

<link rel=“alternate” hreflang=“nl-BE” href=“https://www.voorbeeld.be”>

Met deze hreflang tag maak je aan zoekmachines duidelijk dat deze Nederlandstalige pagina bedoeld is voor Belgische lezers (concreet dus vooral Vlamingen).

<link rel=“alternate” hreflang=“nl-NL” href=“https://www.voorbeeld.be/nl/”>

Deze hreflang tag zet je op Nederlandstalige pagina’s voor je Nederlandse klanten.

<link rel=“alternate” hreflang=“fr-BE” href=“https://www.voorbeeld.be/fr/”>

En deze tag plaats je dan weer op Franstalige pagina’s voor Belgische geïnteresseerden (voor het merendeel Walen). De hreflang tag voor Franstalige pagina’s voor Franse klanten vul je ondertussen zelf vlekkeloos in.

Hreflang tags toevoegen aan je website is een intensief werkje. Zorg ervoor dat de taal en regio correct ingesteld zijn, dat ze telkens naar zichzelf verwijzen en dat ze op elke pagina staan. De zoekmachines zijn je er dankbaar voor, en dat is dan weer goed voor je zoekresultaten.

Help je bezoekers

Je hebt submappen per taal aangemaakt, je content vertaald met aandacht voor de juiste zoekwoorden, en hreflang tags toegevoegd. Misschien heb je je website wel in drie, vier of meer talen vertaald. Zorg er dan ook voor dat bezoekers makkelijk switchen tussen de verschillende varianten. Voorzie een doorgeefportaal op je overkoepelende homepage en taalknoppen op elke pagina. Gebruiksvriendelijkheid is immers universeel en belangrijk voor zowel je nieuwe doelpubliek als zoekmachines.

website seo proof vertalen wereldwijd

Enkele vertaalkemels

Een vertaling maakt of kraakt je bedrijf. Dat bewijzen heel wat voorbeelden uit het verleden. Zo brengt vulpennenproducent Parker in de jaren vijftig van de vorige eeuw een nieuwe inkt op de markt. Die SuperQuink heeft minder kans om uit te lopen in een broekzak of het borstzakje van een hemd. De passende slogan is dan ook “To avoid embarrassment, buy Parker SuperQuink”.

Parker is zo overtuigd van het product dat ze het ook in Latijns-Amerika uitbrengen. Dan moet het doelpubliek natuurlijk wel in de moedertaal aangesproken worden. Maar Spaanstaligen ontdekken plots een extra voordeel van SuperQuink. De nieuwe slogan is namelijk “Para evitar embarazo, compra Parker SuperQuink”. ‘Embarrassment’ (schaamte) en ‘embarazo’ (zwangerschap) lijken dan wel op elkaar, ze betekenen toch iets helemaal anders.

Het komt best nauw wat een vertaling betreft. Vooral automerken lijken het moeilijk te hebben met hun oversteek naar anderstalige markten. Zo hadden de Chevy Nova van General Motors (‘no va’ betekent ‘rijdt niet’ in het Spaans), de Ford Pinto (Pinto zijn ‘kleine genitalieën’ in het Braziliaans) en de Mazda Laputa (‘la puta’ is Spaans voor ‘de hoer’) nog beter verkocht met een andere naam.

Toegegeven, diensten zoals Deep L en Google Translate hebben de voorbije jaren grote stappen gezet. Toch neem je die automatische vertalingen best met een korrel zout. Moet het juist zijn? Klop dan altijd aan bij een professional.

Wat is de impact van SEO vertalingen?

Ga je een website laten maken of een webshop laten maken en wil je mensen in meer dan één taal bereiken? Of plan je een vertaling van je huidige website om je doelpubliek uit te breiden? In beide gevallen is het een goed idee om je project ook vanuit de SEO invalshoek te bekijken.

De impact van SEO vertalen is namelijk dezelfde als van SEO in één taal. Door in te zetten op technische perfectie, helpful content en het opbouwen van autoriteit, trek je op lange termijn organisch meer bezoekers aan. Dat betekent meer kansen om mensen te converteren tot leads en klanten en dus een grotere omzet.

Klaar voor je SEO vertaalavontuur? Safe travels, buddy! Kom je onderweg toch hindernissen tegen, aarzel dan niet om ons te contacteren.

Axl Van Steenacker

Over de auteur

Axl Van Steenacker

Sinds 2018 specialiseert Axl zich in het optimaliseren van websites voor zoekmachines. Dankzij praktische ervaring legt hij problemen, optimalisaties en strategieën op tafel. Meer bezoekers aantrekken en overtuigen is de rode draad in zijn carrière.